TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:28:03 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度初品中十喻釋論 Đại trí độ sơ phẩm trung thập dụ thích luận 第十一(第六卷) đệ thập nhất (đệ lục quyển )     龍樹菩薩造     Long Thọ Bồ Tát tạo     後秦龜茲國三藏法師鳩摩羅什     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam tạng Pháp sư Cưu-ma La-thập     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch 【經】 解了諸法:如幻、如焰、如水中月、如虛空、如 【Kinh 】 giải liễu chư Pháp :như huyễn 、như diễm 、như thủy trung nguyệt 、như hư không 、như 響、如犍闥婆城、如夢、如影、如鏡中像、如化。 hưởng 、như càn thát bà thành 、như mộng 、như ảnh 、như kính trung tượng 、như hóa 。 【論】 是十喻,為解空法故。 【luận 】 thị thập dụ ,vi/vì/vị giải không pháp cố 。  問曰: 若一切諸法 空如幻,  vấn viết : nhược/nhã nhất thiết chư pháp  không như huyễn , 何以故諸法有可見、可聞、可嗅、可 甞、可觸、可識者? 若實無所有, hà dĩ cố chư pháp hữu khả kiến 、khả văn 、khả khứu 、khả  甞、khả xúc 、khả thức giả ? nhược/nhã thật vô sở hữu , 不應有可 見乃至可識。 復次,若無而妄見者, bất ưng hữu khả  kiến nãi chí khả thức 。 phục thứ ,nhược/nhã vô nhi vọng kiến giả , 何以不 見聲、聞色?若皆一等空無所有, hà dĩ bất  kiến thanh 、văn sắc ?nhược/nhã giai nhất đẳng không vô sở hữu , 何以有可 見、不可見者?以諸法空故, hà dĩ hữu khả  kiến 、bất khả kiến giả ?dĩ chư pháp không cố , 如一指第一 甲無,第二甲亦無,何以不見第二甲, như nhất chỉ đệ nhất  giáp vô ,đệ nhị giáp diệc vô ,hà dĩ bất kiến đệ nhị giáp , 獨見 第一甲?以是故知:第一甲實有故可見, độc kiến  đệ nhất giáp ?dĩ thị cố tri :đệ nhất giáp thật hữu cố khả kiến , 第 二甲實無故不可見。 答曰: 諸法相雖空, đệ  nhị giáp thật vô cố bất khả kiến 。 đáp viết : chư Pháp tướng tuy không , 亦 有分別可見、不可見。 diệc  hữu phân biệt khả kiến 、bất khả kiến 。  譬如幻化象、馬及種種 諸物,雖知無實,然色可見,聲可聞,  thí như huyễn hóa tượng 、mã cập chủng chủng  chư vật ,tuy tri vô thật ,nhiên sắc khả kiến ,thanh khả văn , 與 六情相對,不相錯亂。 諸法亦如是, dữ  lục tình tướng đối ,bất tướng thác loạn 。 chư Pháp diệc như thị , 雖空而 可見、可聞,不相錯亂。 tuy không nhi  khả kiến 、khả văn ,bất tướng thác loạn 。  如《德女經》說: 「德女白 佛言:『世尊!如無明內有不?』 「佛言:『不!』 「『外有  như 《đức nữ Kinh 》thuyết : 「đức nữ bạch  Phật ngôn :『Thế Tôn !như vô minh nội hữu bất ?』 「Phật ngôn :『bất !』 「『ngoại hữu  不?』 「佛言:『不!』 「『內外有不?』 「佛言:『不!』 「『世尊!是無明  bất ?』 「Phật ngôn :『bất !』 「『nội ngoại hữu bất ?』 「Phật ngôn :『bất !』 「『Thế Tôn !thị vô minh  從先世來不?』 「佛言:『不!』 「『從此世至後世不?』  tùng tiên thế lai bất ?』 「Phật ngôn :『bất !』 「『tòng thử thế chí hậu thế bất ?』  「佛言:『不!』 「『是無明有生者、滅者不?』 「佛言:『不!』  「Phật ngôn :『bất !』 「『thị vô minh hữu sanh giả 、diệt giả bất ?』 「Phật ngôn :『bất !』  「『有一法定實性,  「『hữu nhất pháp định thật tánh , 是名無明不?』 「佛言:『不!』 「爾時德 女復白佛言:『若無明無內,無外,亦無內外, thị danh vô minh bất ?』 「Phật ngôn :『bất !』 「nhĩ thời đức  nữ phục bạch Phật ngôn :『nhược/nhã vô minh vô nội ,vô ngoại ,diệc vô nội ngoại ,  不從先世至今世、今世至後世,  bất tùng tiên thế chí kim thế 、kim thế chí hậu thế , 亦無真實 性者, diệc vô chân thật  tánh giả , 云何從無明緣行乃至眾苦集?世尊! 譬如有樹,若無根者, vân hà tùng vô minh duyên hạnh/hành/hàng nãi chí chúng khổ tập ?Thế Tôn ! thí như hữu thụ/thọ ,nhược/nhã vô căn giả , 云何得生莖節枝葉 華果?』 「佛言:『諸法相雖空,凡夫無聞無智故, vân hà đắc sanh hành tiết chi diệp  hoa quả ?』 「Phật ngôn :『chư Pháp tướng tuy không ,phàm phu vô văn vô trí cố , 而 於中生種種煩惱;煩惱因緣, nhi  ư trung sanh chủng chủng phiền não ;phiền não nhân duyên , 作身、口、意業; 業因緣作後身;身因緣受苦受樂。 tác thân 、khẩu 、ý nghiệp ; nghiệp nhân duyên tác hậu thân ;thân nhân duyên thọ khổ thọ/thụ lạc/nhạc 。 是中 無有實作煩惱,亦無身、口、意業, thị trung  vô hữu thật tác phiền não ,diệc vô thân 、khẩu 、ý nghiệp , 亦無有 受苦樂者。譬如幻師, diệc vô hữu  thọ khổ lạc/nhạc giả 。thí như huyễn sư , 幻作種種事;於汝 意云何?是幻所作內有不?』 「答言:『不!』 「『外有不?』 huyễn tác chủng chủng sự ;ư nhữ  ý vân hà ?thị huyễn sở tác nội hữu bất ?』 「đáp ngôn :『bất !』 「『ngoại hữu bất ?』  「答言:『不!』 「『內外有不?』 「答言:『不!』 「『從先世至今世,  「đáp ngôn :『bất !』 「『nội ngoại hữu bất ?』 「đáp ngôn :『bất !』 「『tùng tiên thế chí kim thế ,  今世至後世不?』 「答言:『不!』 「『幻所作有生者滅  kim thế chí hậu thế bất ?』 「đáp ngôn :『bất !』 「『huyễn sở tác hữu sanh giả diệt  者不?』 「答言:『不!』 「『實有一法是幻所作不?』 「答言:  giả bất ?』 「đáp ngôn :『bất !』 「『thật hữu nhất pháp thị huyễn sở tác bất ?』 「đáp ngôn :  『不!』 「佛言:『汝頗見頗聞幻所作妓樂不?』 「答言:  『bất !』 「Phật ngôn :『nhữ phả kiến phả văn huyễn sở tác kĩ lạc/nhạc bất ?』 「đáp ngôn :  『我亦聞亦見。』 「佛問德女:『若幻空,欺誑無實,  『ngã diệc văn diệc kiến 。』 「Phật vấn đức nữ :『nhược/nhã huyễn không ,khi cuống vô thật , 云 何從幻能作伎樂?』 「德女白佛:『世尊!是 vân  hà tùng huyễn năng tác kĩ nhạc ?』 「đức nữ bạch Phật :『Thế Tôn !thị  幻相爾,雖無根本而可聞見。  huyễn tướng nhĩ ,tuy vô căn bổn nhi khả văn kiến 。 』 「佛言:『無明 亦如是,雖不內有,不外有, 』 「Phật ngôn :『vô minh  diệc như thị ,tuy bất nội hữu ,bất ngoại hữu , 不內外有;不 先世至今世,今世至後世,亦無實性, bất nội ngoại hữu ;bất  tiên thế chí kim thế ,kim thế chí hậu thế ,diệc vô thật tánh , 無有 生者、滅者,而無明因緣諸行生, vô hữu  sanh giả 、diệt giả ,nhi vô minh nhân duyên chư hạnh sanh , 乃至眾苦 陰集。如幻息、幻所作亦息;無明亦爾, nãi chí chúng khổ  uẩn tập 。như huyễn tức 、huyễn sở tác diệc tức ;vô minh diệc nhĩ , 無 明盡,行亦盡,乃至眾苦集皆盡。』」 復次, vô  minh tận ,hạnh/hành/hàng diệc tận ,nãi chí chúng khổ tập giai tận 。』」 phục thứ , 是幻譬 喻示眾生, thị huyễn thí  dụ thị chúng sanh , 一切有為法空不堅固;如說:「一 切諸行如幻,欺誑小兒,屬因緣,不自在, nhất thiết hữu vi pháp không bất kiên cố ;như thuyết :「nhất  thiết chư hạnh như huyễn ,khi cuống tiểu nhi ,chúc nhân duyên ,bất tự tại ,  不久住。」 是故說「諸菩薩知諸法如幻」。  bất cửu trụ 。」 thị cố thuyết 「chư Bồ-tát tri chư Pháp như huyễn 」。  「如炎」 者,炎以日光風動塵故,  「như viêm 」 giả ,viêm dĩ nhật quang phong động trần cố , 曠野中見如野 馬,無智人初見謂之為水。 khoáng dã trung kiến như dã  mã ,vô trí nhân sơ kiến vị chi vi/vì/vị thủy 。 男相、女相亦如 是,結使煩惱日光熱諸行塵,邪憶念風, nam tướng 、nữ tướng diệc như  thị ,kết/kiết sử phiền não nhật quang nhiệt chư hạnh trần ,tà ức niệm phong , 生 死曠野中轉,無智慧者謂為一相, sanh  tử khoáng dã trung chuyển ,vô trí tuệ giả vị vi/vì/vị nhất tướng , 為男、為 女。是名「如炎」。 復次,若遠見炎,想為水, vi/vì/vị nam 、vi/vì/vị  nữ 。thị danh 「như viêm 」。 phục thứ ,nhược/nhã viễn kiến viêm ,tưởng vi/vì/vị thủy , 近 則無水想。無智人亦如是,若遠聖法, cận  tức vô thủy tưởng 。vô trí nhân diệc như thị ,nhược/nhã viễn thánh pháp , 不 知無我,不知諸法空, bất  tri vô ngã ,bất tri chư pháp không , 於陰、界、入性空法 中,生人相、男相、女相;近聖法, ư uẩn 、giới 、nhập tánh không Pháp  trung ,sanh nhân tướng 、nam tướng 、nữ tướng ;cận thánh pháp , 則知諸法 實相,是時虛誑種種妄想盡除。 tức tri chư Pháp  thật tướng ,Thị thời hư cuống chủng chủng vọng tưởng tận trừ 。  以是故說「諸 菩薩知諸法如炎」。 「如水中月」者,  dĩ thị cố thuyết 「chư  Bồ Tát tri chư Pháp như viêm 」。 「như thủy trung nguyệt 」giả , 月實在 虛空中, nguyệt thật tại  hư không trung , 影現於水;實法相月在如、法性、實 際虛空中, ảnh hiện ư thủy ;thật Pháp tướng nguyệt tại như 、pháp tánh 、thật  tế hư không trung , 而凡天人心水中有我、我所相 現。以是故名「如水中月」。 復次, nhi phàm Thiên Nhân tâm thủy trung hữu ngã 、ngã sở tướng  hiện 。dĩ thị cố danh 「như thủy trung nguyệt 」。 phục thứ , 如小兒見水 中月,歡喜欲取;大人見之則笑。 như tiểu nhi kiến thủy  trung nguyệt ,hoan hỉ dục thủ ;đại nhân kiến chi tức tiếu 。 無智人亦 如是,身見故見有吾我, vô trí nhân diệc  như thị ,thân kiến cố kiến hữu ngô ngã , 無實智故見種 種法,見已歡喜, vô thật trí cố kiến chủng  chủng Pháp ,kiến dĩ hoan hỉ , 欲取諸相:男相、女相等;諸得 道聖人笑之。 dục thủ chư tướng :nam tướng 、nữ tướng đẳng ;chư đắc  đạo Thánh nhân tiếu chi 。 如偈說: 「如水中月炎中水, như kệ thuyết : 「như thủy trung nguyệt viêm trung thủy ,   夢中得財死求生;  有人於此實欲得,   mộng trung đắc tài tử cầu sanh ;  hữu nhân ư thử thật dục đắc ,   是人癡惑聖所笑!」 復次,譬如靜水中見月影,攪水則不見。   thị nhân si hoặc Thánh sở tiếu !」 phục thứ ,thí như tĩnh thủy trung kiến nguyệt ảnh ,giảo thủy tức bất kiến 。 無 明心靜水中, vô  minh tâm tĩnh thủy trung , 見吾我、憍慢諸結使影;實智慧 杖攪心水,則不見吾我等諸結使影。 kiến ngô ngã 、kiêu mạn chư kết/kiết sử ảnh ;thật trí tuệ  trượng giảo tâm thủy ,tức bất kiến ngô ngã đẳng chư kết/kiết sử ảnh 。  以是 故說「諸菩薩知諸法如水中月」。 「如虛空」者,  dĩ thị  cố thuyết 「chư Bồ-tát tri chư Pháp như thủy trung nguyệt 」。 「như hư không 」giả ,  但有名而無實法。 虛空非可見法,遠視故,  đãn hữu danh nhi vô thật Pháp 。 hư không phi khả kiến Pháp ,viễn thị cố ,  眼光轉見縹色。諸法亦如是,空無所有,  nhãn quang chuyển kiến phiếu sắc 。chư Pháp diệc như thị ,không vô sở hữu , 人 遠無漏實智慧故,棄實相,見彼我、男女, nhân  viễn vô lậu thật trí tuệ cố ,khí thật tướng ,kiến bỉ ngã 、nam nữ , 屋 舍、城郭等種種雜物心著。 ốc  xá 、thành quách đẳng chủng chủng tạp vật tâm trước/trứ 。  如小兒仰視青 天,謂有實色,有人飛上極遠而無所見,  như tiểu nhi ngưỡng thị thanh  Thiên ,vị hữu thật sắc ,hữu nhân phi thượng cực viễn nhi vô sở kiến ,  以遠視故,謂為青色;諸法亦如是。  dĩ viễn thị cố ,vị vi/vì/vị thanh sắc ;chư Pháp diệc như thị 。 以是故 說「如虛空」。 復次,如虛空性常清淨, dĩ thị cố  thuyết 「như hư không 」。 phục thứ ,như hư không tánh thường thanh tịnh , 人謂陰 曀為不淨。諸法亦如是,性常清淨, nhân vị uẩn  ê vi ất tịnh 。chư Pháp diệc như thị ,tánh thường thanh tịnh , 婬欲瞋恚 等曀故,人謂為不淨。 dâm dục sân khuể  đẳng ê cố ,nhân vị vi ất tịnh 。 如偈說: 「如夏月天雷電雨, như kệ thuyết : 「như hạ nguyệt thiên lôi điện vũ ,   陰雲覆曀不清淨;  凡夫無智亦如是,  種種煩惱常覆心。   uẩn vân phước ê bất thanh tịnh ;  phàm phu vô trí diệc như thị ,  chủng chủng phiền não thường phước tâm 。   如冬天日時一出,   như đông Thiên nhật thời nhất xuất ,   常為昏氣雲蔭曀;  雖得初果第二道,  猶為欲染之所蔽。   thường vi/vì/vị hôn khí vân ấm ê ;  tuy đắc sơ quả đệ nhị đạo ,  do vi/vì/vị dục nhiễm chi sở tế 。   若如春天日欲出,   nhược như xuân Thiên nhật dục xuất ,   時為陰雲所覆曀;  雖離欲染第三果,  餘殘癡慢猶覆心。   thời vi/vì/vị uẩn vân sở phước ê ;  tuy ly dục nhiễm đệ tam quả ,  dư tàn si mạn do phước tâm 。   若如秋日無雲曀,   nhược như thu nhật vô vân ê ,   亦如大海水清淨;  所作已辦無漏心,  羅漢如是得清淨。   diệc như đại hải thủy thanh tịnh ;  sở tác dĩ biện vô lậu tâm ,  La-hán như thị đắc thanh tịnh 。 」 復次,虛空無初、無中、無後,諸法亦如是。 」 phục thứ ,hư không vô sơ 、vô trung 、vô hậu ,chư Pháp diệc như thị 。  復 次,如摩訶衍中,佛語須菩提:「虛空無前世,  phục  thứ ,như Ma-ha diễn trung ,Phật ngữ Tu-bồ-đề :「hư không vô tiền thế ,  亦無中世,亦無後世,諸法亦如是。」彼經,  diệc vô trung thế ,diệc vô hậu thế ,chư Pháp diệc như thị 。」bỉ Kinh , 此 中應廣說。 是故說「諸法如虛空」。 thử  trung ưng quảng thuyết 。 thị cố thuyết 「chư Pháp như hư không 」。  問曰: 虛空 實有法,何以故?若虛空無實法者,  vấn viết : hư không  thật hữu Pháp ,hà dĩ cố ?nhược/nhã hư không vô thật Pháp giả , 若舉、若 下,若來、若往,若屈、若申,若出、若入等, nhược/nhã cử 、nhược/nhã  hạ ,nhược/nhã lai 、nhược/nhã vãng ,nhược/nhã khuất 、nhược/nhã thân ,nhược/nhã xuất 、nhược/nhã nhập đẳng , 有所作 應無有,以無動處故。 答曰: 若虛空法實有, hữu sở tác  ưng vô hữu ,dĩ vô động xứ/xử cố 。 đáp viết : nhược/nhã hư không pháp thật hữu ,  虛空應有住處,何以故?無住處則無法。  hư không ưng hữu trụ xứ ,hà dĩ cố ?vô trụ xứ/xử tức vô Pháp 。 若 虛空在孔穴中住, nhược/nhã  hư không tại khổng huyệt trung trụ/trú , 是為虛空在虛空中 住,以是故不應孔中住;若在實中住, thị vi/vì/vị hư không tại hư không trung  trụ/trú ,dĩ thị cố bất ưng khổng trung trụ/trú ;nhược/nhã tại thật trung trụ/trú , 是實 非空,則不得住,無所受故。 復次, thị thật  phi không ,tức bất đắc trụ ,vô sở thọ/thụ cố 。 phục thứ , 汝言:「住 處是虛空」。如石壁實中, nhữ ngôn :「trụ/trú  xứ/xử thị hư không 」。như thạch bích thật trung , 無有住處;若無 住處則無虛空,以虛空無住處, vô hữu trụ xứ ;nhược/nhã vô  trụ xứ tức vô hư không ,dĩ hư không vô trụ xứ/xử , 故無虛 空。 復次,無相故無虛空;諸法各各有相, cố vô hư  không 。 phục thứ ,vô tướng cố vô hư không ;chư Pháp các các hữu tướng , 相 有故知有法。如地堅相,水濕相,火熱相, tướng  hữu cố tri hữu pháp 。như địa kiên tướng ,thủy thấp tướng ,hỏa nhiệt tướng , 風動 相,識識相,慧解相,世間生滅相, phong động  tướng ,thức thức tướng ,tuệ giải tướng ,thế gian sanh diệt tướng , 涅槃永滅相; 是虛空無相故無。 問曰: 虛空有相, Niết-Bàn vĩnh diệt tướng ; thị hư không vô tướng cố vô 。 vấn viết : hư không hữu tướng , 汝不知 故言無,無色處是虛空相。 nhữ bất tri  cố ngôn vô ,vô sắc xứ/xử thị hư không tướng 。  答曰: 不爾!無色 是名破色,更無異法,如燈滅,更無法。  đáp viết : bất nhĩ !vô sắc  thị danh phá sắc ,cánh vô dị Pháp ,như đăng diệt ,cánh vô Pháp 。 以 是故,無有虛空相。 復次,是虛空法無, dĩ  thị cố ,vô hữu hư không tướng 。 phục thứ ,thị hư không pháp vô , 何以 故?汝因色故,以無色處是虛空相。若爾者, hà dĩ  cố ?nhữ nhân sắc cố ,dĩ vô sắc xứ/xử thị hư không tướng 。nhược nhĩ giả ,  色未生時,則無虛空相。 復次,  sắc vị sanh thời ,tức vô hư không tướng 。 phục thứ , 汝謂:「色是無常 法,虛空是有常法」;色未有時,應先有虛空法, nhữ vị :「sắc thị vô thường  Pháp ,hư không thị hữu thường Pháp 」;sắc vị hữu thời ,ưng tiên hữu hư không pháp ,  以有常故。若色未有,  dĩ hữu thường cố 。nhược/nhã sắc vị hữu , 則無無色處;若無無 色處,則無虛空相;若無相則無法。 tức vô vô sắc xứ/xử ;nhược/nhã vô vô  sắc xử ,tức vô hư không tướng ;nhược/nhã vô tướng tức vô Pháp 。 以是故 虛空但有名而無實。 如虛空,諸法亦如是, dĩ thị cố  hư không đãn hữu danh nhi vô thật 。 như hư không ,chư Pháp diệc như thị ,  但有假名而無實。 以是故,  đãn hữu giả danh nhi vô thật 。 dĩ thị cố , 「諸菩薩知諸法 如虛空」。 「如響」者,若深山狹谷中, 「chư Bồ-tát tri chư Pháp  như hư không 」。 「như hưởng 」giả ,nhược/nhã thâm sơn hiệp cốc trung , 若深絕澗 中,若空大舍中;若語聲,若打聲,從聲有聲, nhược/nhã thâm tuyệt giản  trung ,nhược/nhã không đại xá trung ;nhược/nhã ngữ thanh ,nhược/nhã đả thanh ,tùng thanh hữu thanh ,  名為「響」。  danh vi 「hưởng 」。 無智人謂為有人語聲;智者心 念:「是聲無人作,但以聲觸,故更有聲, vô trí nhân vị vi/vì/vị hữu nhân ngữ thanh ;trí giả tâm  niệm :「thị thanh vô nhân tác ,đãn dĩ thanh xúc ,cố cánh hữu thanh , 名為 響。響事空,能誑耳根。」 如人欲語時, danh vi  hưởng 。hưởng sự không ,năng cuống nhĩ căn 。」 như nhân dục ngữ thời , 口中風 名憂陀那,還入至臍,觸臍響出, khẩu trung phong  danh ưu đà na ,hoàn nhập chí tề ,xúc tề hưởng xuất , 響出時觸 七處退,是名語言。 hưởng xuất thời xúc  thất xứ thoái ,thị danh ngữ ngôn 。 如偈說: 「風名憂檀那, như kệ thuyết : 「phong danh ưu đàn na ,   觸臍而上去;  是風七處觸,  項及齗齒脣,   xúc tề nhi thượng khứ ;  thị phong thất xứ xúc ,  hạng cập ngân xỉ thần ,   舌咽及以胸,  是中語言生。   thiệt yết cập dĩ hung ,  thị trung ngữ ngôn sanh 。   愚人不解此,   ngu nhân bất giải thử ,   惑著起瞋癡;  中人有智慧,  不瞋亦不著,   hoặc trước/trứ khởi sân si ;  trung nhân hữu trí tuệ ,  bất sân diệc bất trước ,   亦復不愚癡,  但隨諸法相。   diệc phục bất ngu si ,  đãn tùy chư Pháp tướng 。   曲直及屈申,  去來現語言,   khúc trực cập khuất thân ,  khứ lai hiện ngữ ngôn ,   都無有作者。   đô vô hữu tác giả 。   是事是幻耶?  為機關木人?  為是夢中事?   thị sự thị huyễn da ?  vi/vì/vị ky quan mộc nhân ?  vi/vì/vị thị mộng trung sự ?   我為熱氣悶,   ngã vi/vì/vị nhiệt khí muộn ,   有是為無是?  是事誰能知?  是骨人筋纏,   hữu thị vi/vì/vị vô thị ?  thị sự thùy năng tri ?  thị cốt nhân cân triền ,   能作是語聲,  如融金投水。   năng tác thị ngữ thanh ,  như dung kim đầu thủy 。 」 以是故言「諸菩薩知諸法如響」。 」 dĩ thị cố ngôn 「chư Bồ-tát tri chư Pháp như hưởng 」。  「如犍闥婆 城」者,日初出時,見城門、樓櫓宮殿、行人出入,  「như càn thát bà  thành 」giả ,nhật sơ xuất thời ,kiến thành môn 、lâu lỗ cung điện 、hạnh/hành/hàng nhân xuất nhập ,  日轉高轉滅;此城但可眼見而無有  nhật chuyển cao chuyển diệt ;thử thành đãn khả nhãn kiến nhi vô hữu  實,是名揵闥婆城。 有人初不見揵闥婆城,  thật ,thị danh kiền thát bà thành 。 hữu nhân sơ bất kiến kiền thát bà thành ,  晨朝東向見之,意謂實樂;疾行趣之,  thần triêu Đông hướng kiến chi ,ý vị thật lạc/nhạc ;tật hạnh/hành/hàng thú chi , 轉近 轉失,日高轉滅;飢渴悶極,見熱氣如野馬, chuyển cận  chuyển thất ,nhật cao chuyển diệt ;cơ khát muộn cực ,kiến nhiệt khí như dã mã , 謂 之為水,疾走趣之,轉近轉滅;疲極困厄, vị  chi vi/vì/vị thủy ,tật tẩu thú chi ,chuyển cận chuyển diệt ;bì cực khốn ách , 至窮 山狹谷中,大喚啼哭,聞有響應, chí cùng  sơn hiệp cốc trung ,Đại hoán đề khốc ,văn hữu hưởng ưng , 謂有居 民,求之疲極而無所見;思惟自悟, vị hữu cư  dân ,cầu chi bì cực nhi vô sở kiến ;tư tánh tự ngộ , 渴願心 息。無智人亦如是, khát nguyện tâm  tức 。vô trí nhân diệc như thị , 空陰、界、入中見吾我及 諸法,婬瞋心著,四方狂走,求樂自滿, không uẩn 、giới 、nhập trung kiến ngô ngã cập  chư Pháp ,dâm sân tâm trước/trứ ,tứ phương cuồng tẩu ,cầu lạc/nhạc tự mãn , 顛倒 欺誑, điên đảo  khi cuống , 窮極懊惱;若以智慧知無我無實 法者,是時顛倒願息。 復次,揵闥婆城非城, cùng cực áo não ;nhược/nhã dĩ trí tuệ tri vô ngã vô thật  Pháp giả ,Thị thời điên đảo nguyện tức 。 phục thứ ,kiền thát bà thành phi thành ,  人心想為城;凡夫亦如是,非身想為身,  nhân tâm tưởng vi/vì/vị thành ;phàm phu diệc như thị ,phi thân tưởng vi/vì/vị thân , 非 心想為心。 問曰: 一事可知, phi  tâm tưởng vi/vì/vị tâm 。 vấn viết : nhất sự khả tri , 何以多喻? 答曰: 我先已答,是摩訶衍如大海水, hà dĩ đa dụ ? đáp viết : ngã tiên dĩ đáp ,thị Ma-ha diễn như đại hải thủy , 一切法盡 攝;摩訶衍多因緣故,多譬喻無咎。 復次, nhất thiết pháp tận  nhiếp ;Ma-ha diễn đa nhân duyên cố ,đa thí dụ vô cữu 。 phục thứ , 是 菩薩甚深利智故,種種法門,種種因緣, thị  Bồ Tát thậm thâm lợi trí cố ,chủng chủng Pháp môn ,chủng chủng nhân duyên , 種種 喻,壞諸法;為人解故,應多引喻。 復次, chủng chủng  dụ ,hoại chư Pháp ;vi/vì/vị nhân giải cố ,ưng đa dẫn dụ 。 phục thứ ,  一切聲聞法中,無揵闥婆城喻,  nhất thiết thanh văn Pháp trung ,vô kiền thát bà thành dụ , 有種種餘無 常喻:「色如聚沫,受如泡,想如野馬, hữu chủng chủng dư vô  thường dụ :「sắc như tụ mạt ,thọ/thụ như phao ,tưởng như dã mã , 行如 芭蕉,識如幻」;及《幻網經》中空譬喻。 hạnh/hành/hàng như  ba tiêu ,thức như huyễn 」;cập 《huyễn võng Kinh 》trung không thí dụ 。 以是揵 闥婆城喻異故,此中說。 dĩ thị kiền  thát bà thành dụ dị cố ,thử trung thuyết 。  問曰: 聲聞法中以 城喻身,  vấn viết : thanh văn Pháp trung dĩ  thành dụ thân , 此中何以說揵闥婆城喻? 答曰: 聲 聞法中城喻眾緣實有, thử trung hà dĩ thuyết kiền thát bà thành dụ ? đáp viết : thanh  văn Pháp trung thành dụ chúng duyên thật hữu , 但城是假名;揵闥婆 城眾緣亦無,如旋火輪,但惑人目。 đãn thành thị giả danh ;kiền thát bà  thành chúng duyên diệc vô ,như toàn hỏa luân ,đãn hoặc nhân mục 。 聲聞法 中為破吾我故, thanh văn Pháp  trung vi/vì/vị phá ngô ngã cố , 以城為喻;此中菩薩利根 深入諸法空中故,以揵闥婆城為喻。 dĩ thành vi/vì/vị dụ ;thử trung Bồ Tát lợi căn  thâm nhập chư pháp không trung cố ,dĩ kiền thát bà thành vi/vì/vị dụ 。  以是 故說「如揵闥婆城」。 「如夢」者,  dĩ thị  cố thuyết 「như kiền thát bà thành 」。 「như mộng 」giả , 如夢中無實 事,謂之有實,覺已知無, như mộng trung vô thật  sự ,vị chi hữu thật ,giác dĩ tri vô , 而還自笑;人亦如 是,諸結使眠中,實無而著,得道覺時, nhi hoàn tự tiếu ;nhân diệc như  thị ,chư kết/kiết sử miên trung ,thật vô nhi trước/trứ ,đắc đạo giác thời , 乃知無 實,亦復自笑。以是故言「如夢」。 復次, nãi tri vô  thật ,diệc phục tự tiếu 。dĩ thị cố ngôn 「như mộng 」。 phục thứ , 夢者眠 力故,無法而見;人亦如是,無明眠力故, mộng giả miên  lực cố ,vô Pháp nhi kiến ;nhân diệc như thị ,vô minh miên lực cố , 種種 無而見有,所謂我、我所,男女等。 復次, chủng chủng  vô nhi kiến hữu ,sở vị ngã 、ngã sở ,nam nữ đẳng 。 phục thứ , 如夢中 無喜事而喜,無瞋事而瞋, như mộng trung  vô hỉ sự nhi hỉ ,vô sân sự nhi sân , 無怖事而怖; 三界眾生亦如是, vô bố/phố sự nhi bố/phố ; tam giới chúng sanh diệc như thị , 無明眠故不應瞋而 瞋,不應喜而喜,不應怖而怖。 復次, vô minh miên cố bất ưng sân nhi  sân ,bất ưng hỉ nhi hỉ ,bất ưng bố/phố nhi bố/phố 。 phục thứ , 夢有五 種:若身中不調,若熱氣多,則多夢見火, mộng hữu ngũ  chủng :nhược/nhã thân trung bất điều ,nhược/nhã nhiệt khí đa ,tức đa mộng kiến hỏa , 見 黃、見赤;若冷氣多, kiến  hoàng 、kiến xích ;nhược/nhã lãnh khí đa , 則多見水、見白;若風氣 多, tức đa kiến thủy 、kiến bạch ;nhược/nhã phong khí  đa , 則多見飛、見黑;又復所聞見事多思惟 念故,則夢見;或天與夢,欲令知未來事故。 tức đa kiến phi 、kiến hắc ;hựu phục sở văn kiến sự đa tư tánh  niệm cố ,tức mộng kiến ;hoặc Thiên dữ mộng ,dục lệnh tri vị lai sự cố 。  是五種夢皆無實事而妄見。人亦如是,  thị ngũ chủng mộng giai vô thật sự nhi vọng kiến 。nhân diệc như thị , 五 道中眾生,身見力因緣故, ngũ  đạo trung chúng sanh ,thân kiến lực nhân duyên cố , 見四種我:色陰 是我,色是我所,我中色,色中我;如色, kiến tứ chủng ngã :sắc uẩn  thị ngã ,sắc thị ngã sở ,ngã trung sắc ,sắc trung ngã ;như sắc , 受、想、行、 識亦如是;四五二十。得道實智慧覺已, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、 thức diệc như thị ;tứ ngũ nhị thập 。đắc đạo thật trí tuệ giác dĩ , 知 無實。 tri  vô thật 。  問曰: 不應言「夢無實」!何以故?識心 得因緣便生;夢中識有種種緣,  vấn viết : bất ưng ngôn 「mộng vô thật 」!hà dĩ cố ?thức tâm  đắc nhân duyên tiện sanh ;mộng trung thức hữu chủng chủng duyên , 若無此 緣,云何生識? 答曰: 無也!不應見而見, nhược/nhã vô thử  duyên ,vân hà sanh thức ? đáp viết : vô dã !bất ưng kiến nhi kiến , 夢中 見人頭有角,或夢見身飛虛空,人實無角, mộng trung  kiến nhân đầu hữu giác ,hoặc mộng kiến thân phi hư không ,nhân thật vô giác ,  身亦不飛,是故無實。 問曰: 實有人頭,  thân diệc bất phi ,thị cố vô thật 。 vấn viết : thật hữu nhân đầu , 餘 處亦實有角;以心惑故,見人頭有角。 dư  xứ/xử diệc thật hữu giác ;dĩ tâm hoặc cố ,kiến nhân đầu hữu giác 。 實有 虛空,亦實有飛者;以心惑故,自見身飛, thật hữu  hư không ,diệc thật hữu phi giả ;dĩ tâm hoặc cố ,tự kiến thân phi , 非 無實也。 答曰: 雖實有人頭,雖實有角, phi  vô thật dã 。 đáp viết : tuy thật hữu nhân đầu ,tuy thật hữu giác , 但 人頭生角者,是妄見。 問曰: 世界廣大, đãn  nhân đầu sanh giác giả ,thị vọng kiến 。 vấn viết : thế giới quảng đại , 先世因 緣種種不同;或有餘國,人頭生角, tiên thế nhân  duyên chủng chủng bất đồng ;hoặc hữu dư quốc ,nhân đầu sanh giác , 或一手 一足,有一尺人,有九頭人, hoặc nhất thủ  nhất túc ,hữu nhất xích nhân ,hữu cửu đầu nhân , 人有角何所怪?答曰: 若餘國人有角可爾, nhân hữu giác hà sở quái ?đáp viết : nhược/nhã dư quốc nhân hữu giác khả nhĩ , 但夢見此國所 識人有角,則不可得。 復次, đãn mộng kiến thử quốc sở  thức nhân hữu giác ,tức bất khả đắc 。 phục thứ , 若人夢見虛空 邊、方邊、時邊, nhược/nhã nhân mộng kiến hư không  biên 、phương biên 、thời biên , 是事云何有實?何處無虛空、 無方、無時?以是故夢中無而見有。 thị sự vân hà hữu thật ?hà xứ/xử vô hư không 、 vô phương 、vô thời ?dĩ thị cố mộng trung vô nhi kiến hữu 。  汝先言: 「無緣云何生識?」雖無五塵緣,  nhữ tiên ngôn : 「vô duyên vân hà sanh thức ?」tuy vô ngũ trần duyên , 自思惟念力 轉故,法緣生。若人言「有二頭」, tự tư tánh niệm lực  chuyển cố ,pháp duyên sanh 。nhược/nhã nhân ngôn 「hữu nhị đầu 」, 因語生想;夢 中無而見有,亦復如是。 諸法亦爾, nhân ngữ sanh tưởng ;mộng  trung vô nhi kiến hữu ,diệc phục như thị 。 chư Pháp diệc nhĩ , 諸法雖 無而可見、可聞、可知。 chư Pháp tuy  vô nhi khả kiến 、khả văn 、khả tri 。 如偈說: 「如夢、如幻、  如揵闥婆;  一切諸法, như kệ thuyết : 「như mộng 、như huyễn 、  như kiền thát bà ;  nhất thiết chư pháp ,   亦復如是。   diệc phục như thị 。 」 以是故說「諸菩薩知諸法如夢」。 「如影」者, 」 dĩ thị cố thuyết 「chư Bồ-tát tri chư Pháp như mộng 」。 「như ảnh 」giả , 影 但可見而不可捉;諸法亦如是, ảnh  đãn khả kiến nhi bất khả tróc ;chư Pháp diệc như thị , 眼情等見 聞覺知,實不可得。 nhãn Tình đẳng kiến  văn giác tri ,thật bất khả đắc 。 如偈說: 「是實知慧,  四邊叵捉;  如大火聚, như kệ thuyết : 「thị thật tri tuệ ,  tứ biên phả tróc ;  như Đại hỏa tụ ,   亦不可觸;  法不可受,  亦不應受。   diệc bất khả xúc ;  Pháp bất khả thọ/thụ ,  diệc bất ưng thọ/thụ 。 」 復次,如影,映光則現, 」 phục thứ ,như ảnh ,ánh quang tức hiện , 不映則無;諸結煩惱 遮正見光,則有我相、法相影。 復次,如影, bất ánh tức vô ;chư kết/kiết phiền não  già chánh kiến quang ,tức hữu ngã tướng 、Pháp tướng ảnh 。 phục thứ ,như ảnh ,  人去則去,人動則動,  nhân khứ tức khứ ,nhân động tức động , 人住則住;善惡業影亦 如是,後世去時亦去,今世住時亦住, nhân trụ/trú tức trụ/trú ;thiện ác nghiệp ảnh diệc  như thị ,hậu thế khứ thời diệc khứ ,kim thế trụ thời diệc trụ/trú , 報不 斷故,罪福熟時則出。 báo bất  đoạn cố ,tội phước thục thời tức xuất 。 如偈說: 「空中亦逐去,  山石中亦逐, như kệ thuyết : 「không trung diệc trục khứ ,  sơn thạch trung diệc trục ,   地底亦隨去,   địa để diệc tùy khứ ,   海水中亦入!  處處常隨逐,  業影不相離。   hải thủy trung diệc nhập !  xứ xứ thường tùy trục ,  nghiệp ảnh bất tướng ly 。 」 以是故說「諸法如影」。 復次,如影空無, 」 dĩ thị cố thuyết 「chư Pháp như ảnh 」。 phục thứ ,như ảnh không vô , 求實 不可得;一切法亦如是,空無有實。 cầu thật  bất khả đắc ;nhất thiết pháp diệc như thị ,không vô hữu thật 。  問曰: 影 空無有實,  vấn viết : ảnh  không vô hữu thật , 是事不然!何以故?《阿毘曇》說:「云 何名色入?青、黃、赤、白、黑、縹紫、光、明、影等, thị sự bất nhiên !hà dĩ cố ?《A-tỳ-đàm 》thuyết :「vân  hà danh sắc nhập ?thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、hắc 、phiếu tử 、quang 、minh 、ảnh đẳng , 及 身業三種作色, cập  thân nghiệp tam chủng tác sắc , 是名可見色入」;汝云何言無? 復次,實有影,有因、緣故;因為樹,緣為明, thị danh khả kiến sắc nhập 」;nhữ vân hà ngôn vô ? phục thứ ,thật hữu ảnh ,hữu nhân 、duyên cố ;nhân vi/vì/vị thụ/thọ ,duyên vi/vì/vị minh , 是 二事合有影生,云何言無?若無影, thị  nhị sự hợp hữu ảnh sanh ,vân hà ngôn vô ?nhược/nhã vô ảnh , 餘法因 緣有者,亦皆應無! 復次,是影色, dư Pháp nhân  duyên hữu giả ,diệc giai ưng vô ! phục thứ ,thị ảnh sắc , 可見長短、大 小、麁細、曲直,形動影亦動,是事皆可見, khả kiến trường/trưởng đoản 、Đại  tiểu 、thô tế 、khúc trực ,hình động ảnh diệc động ,thị sự giai khả kiến , 以是 故應有。 答曰: 影實空無, dĩ thị  cố ưng hữu 。 đáp viết : ảnh thật không vô , 汝言阿毘曇中說 者,是釋阿毘曇義人所作;說一種法門, nhữ ngôn A-tỳ-đàm trung thuyết  giả ,thị thích A-tỳ-đàm nghĩa nhân sở tác ;thuyết nhất chủng Pháp môn , 人 不體其意,執以為實。 nhân  bất thể kỳ ý ,chấp dĩ vi/vì/vị thật 。 如《鞞婆沙》中說:「微塵 至細,不可破,不可燒。 như 《Tỳ-bà-sa 》trung thuyết :「vi trần  chí tế ,bất khả phá ,bất khả thiêu 。 是則常有!」「復有三世 中法,未來中出至現在,從現在入過去, thị tắc thường hữu !」「phục hưũ tam thế  trung Pháp ,vị lai trung xuất chí hiện tại ,tùng hiện tại nhập quá khứ , 無 所失。是則為常!」又言:「諸有為法, vô  sở thất 。thị tắc vi/vì/vị thường !」hựu ngôn :「chư hữu vi Pháp , 新新生滅 不住。」若爾者, tân tân sanh diệt  bất trụ 。」nhược nhĩ giả , 是則為斷滅相!何以故?先有 今無故。 如是等種種異說,違背佛語, thị tắc vi/vì/vị đoạn điệt tướng !hà dĩ cố ?tiên hữu  kim vô cố 。 như thị đẳng chủng chủng dị thuyết ,vi bội Phật ngữ , 不可 以此為證。 影今異於色法, bất khả  dĩ thử vi/vì/vị chứng 。 ảnh kim dị ư sắc Pháp , 色法生必有香、 味、觸等,影則不爾,是為非有。 sắc Pháp sanh tất hữu hương 、 vị 、xúc đẳng ,ảnh tức bất nhĩ ,thị vi/vì/vị phi hữu 。  如瓶二根知: 眼根、身根;影若有,亦應二根知,而無是事。  như bình nhị căn tri : nhãn căn 、thân căn ;ảnh nhược hữu ,diệc ưng nhị căn tri ,nhi vô thị sự 。  以是故,影非有實物,  dĩ thị cố ,ảnh phi hữu thật vật , 但是誑眼法;如捉 火(火*曹),疾轉成輪,非實。 đãn thị cuống nhãn Pháp ;như tróc  hỏa (hỏa *tào ),tật chuyển thành luân ,phi thật 。  影非有物!若影是 有物,應可破可滅;若形不滅,影終不壞,  ảnh phi hữu vật !nhược/nhã ảnh thị  hữu vật ,ưng khả phá khả diệt ;nhược/nhã hình bất diệt ,ảnh chung bất hoại , 以 是故空。 復次,影屬形,不自在故空, dĩ  thị cố không 。 phục thứ ,ảnh chúc hình ,bất tự tại cố không , 雖空而 心生眼見。 以是故說「諸法如影」。 tuy không nhi  tâm sanh nhãn kiến 。 dĩ thị cố thuyết 「chư Pháp như ảnh 」。  「如鏡中像」 者,如鏡中像非鏡作,非面作,  「như kính trung tượng 」 giả ,như kính trung tượng phi kính tác ,phi diện tác , 非執鏡者 作,亦非自然作,亦非無因緣。 phi chấp kính giả  tác ,diệc phi tự nhiên tác ,diệc phi vô nhân duyên 。  何以非鏡作? 若面未到,鏡則無像,以是故非鏡作。  hà dĩ phi kính tác ? nhược/nhã diện vị đáo ,kính tức vô tượng ,dĩ thị cố phi kính tác 。  何以 非面作?無鏡則無像。  hà dĩ  phi diện tác ?vô kính tức vô tượng 。  何以非執鏡者作?無 鏡無面則無像。  hà dĩ phi chấp kính giả tác ?vô  kính vô diện tức vô tượng 。  何以非自然作?若未有 鏡,未有面,則無像,像待鏡、待面然後有。  hà dĩ phi tự nhiên tác ?nhược/nhã vị hữu  kính ,vị hữu diện ,tức vô tượng ,tượng đãi kính 、đãi diện nhiên hậu hữu 。  以是故非自然作。  dĩ thị cố phi tự nhiên tác 。  何以非無因緣?若無 因緣應常有;若常有,若除鏡、除面,  hà dĩ phi vô nhân duyên ?nhược/nhã vô  nhân duyên ưng thường hữu ;nhược/nhã thường hữu ,nhược/nhã trừ kính 、trừ diện , 亦應 自出,以是故非無因緣。 諸法亦如是, diệc ưng  tự xuất ,dĩ thị cố phi vô nhân duyên 。 chư Pháp diệc như thị , 非自 作,非彼作,非共作,非無因緣。 phi tự  tác ,phi bỉ tác ,phi cọng tác ,phi vô nhân duyên 。  云何非自 作?我不可得故,一切因生法不自在故,  vân hà phi tự  tác ?ngã bất khả đắc cố ,nhất thiết nhân sanh pháp bất tự tại cố , 諸 法屬因緣故,是以非自作。 亦非他作者, chư  Pháp chúc nhân duyên cố ,thị dĩ phi tự tác 。 diệc phi tha tác giả , 自 無故他亦無,若他作則失罪福力, tự  vô cố tha diệc vô ,nhược/nhã tha tác tức thất tội phước lực , 他作有二 種:若善、若不善;若善應與一切樂, tha tác hữu nhị  chủng :nhược/nhã thiện 、nhược/nhã bất thiện ;nhược/nhã thiện ưng dữ nhất thiết lạc/nhạc , 若不善 應與一切苦。若苦樂雜, nhược/nhã bất thiện  ưng dữ nhất thiết khổ 。nhược/nhã khổ lạc/nhạc tạp , 以何因緣故與樂? 以何因緣故與苦? 若共, dĩ hà nhân duyên cố dữ lạc/nhạc ? dĩ hà nhân duyên cố dữ khổ ? nhược/nhã cọng , 有二過故:自過、 他過。 若無因緣生苦樂,人應常樂, hữu nhị quá/qua cố :tự quá/qua 、 tha quá/qua 。 nhược/nhã vô nhân duyên sanh khổ lạc/nhạc ,nhân ưng thường lạc/nhạc , 離一 切苦;若無因緣, ly nhất  thiết khổ ;nhược/nhã vô nhân duyên , 人不應作樂因、除苦因; 一切諸法必有因緣,愚癡故不知。 nhân bất ưng tác lạc/nhạc nhân 、trừ khổ nhân ; nhất thiết chư pháp tất hữu nhân duyên ,ngu si cố bất tri 。  譬如人 從木求火,從地求水,  thí như nhân  tùng mộc cầu hỏa ,tùng địa cầu thủy , 從扇求風;如是等種 種各有因緣。是苦樂和合因緣, tùng phiến cầu phong ;như thị đẳng chủng  chủng các hữu nhân duyên 。thị khổ lạc/nhạc hòa hợp nhân duyên , 是苦樂和 合因緣生:先世業因,今世若好行、若邪行緣, thị khổ lạc/nhạc hòa  hợp nhân duyên sanh :tiên thế nghiệp nhân ,kim thế nhược/nhã hảo hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã tà hành duyên ,  從是得苦、樂;是苦樂種種因緣,以實求之,  tùng thị đắc khổ 、lạc/nhạc ;thị khổ lạc/nhạc chủng chủng nhân duyên ,dĩ thật cầu chi ,  無人作,無人受,空五眾作,空五眾受。  vô nhân tác ,vô nhân thọ/thụ ,không ngũ chúng tác ,không ngũ chúng thọ/thụ 。 無 智人得樂,婬心愛著, vô  trí nhân đắc lạc/nhạc ,dâm tâm ái trước , 得苦生瞋恚;是樂滅 時,更求欲得。如小兒見鏡中像,心樂愛著, đắc khổ sanh sân khuể ;thị lạc/nhạc diệt  thời ,cánh cầu dục đắc 。như tiểu nhi kiến kính trung tượng ,tâm lạc/nhạc ái trước ,  愛著失已,破鏡求索,智人笑之;失樂更求,  ái trước thất dĩ ,phá kính cầu tác ,trí nhân tiếu chi ;thất lạc/nhạc cánh cầu ,  亦復如是,亦為得道聖人所笑。 以是故,  diệc phục như thị ,diệc vi/vì/vị đắc đạo Thánh nhân sở tiếu 。 dĩ thị cố , 說 諸法如鏡中像。 復次, thuyết  chư Pháp như kính trung tượng 。 phục thứ , 如鏡中像實空、不生 不滅, như kính trung tượng thật không 、bất sanh  bất diệt , 誑惑凡人眼;一切諸法亦復如是空 無實,不生不滅,誑惑凡夫人眼。 cuống hoặc phàm nhân nhãn ;nhất thiết chư pháp diệc phục như thị không  vô thật ,bất sanh bất diệt ,cuống hoặc phàm phu nhân nhãn 。  問曰: 鏡 中像從因緣生,  vấn viết : kính  trung tượng tùng nhân duyên sanh , 有面、有鏡、有持鏡人、有 明,是事和合故像生;因是像生憂喜, hữu diện 、hữu kính 、hữu trì kính nhân 、hữu  minh ,thị sự hòa hợp cố tượng sanh ;nhân thị tượng sanh ưu hỉ , 亦 作因,亦作果, diệc  tác nhân ,diệc tác quả , 云何言「實空、不生不滅」? 答曰: 從因緣生,不自在故空;若法實有, vân hà ngôn 「thật không 、bất sanh bất diệt 」? đáp viết : tùng nhân duyên sanh ,bất tự tại cố không ;nhược/nhã Pháp thật hữu , 是亦不 應從因緣生。何以故?若因緣中先有, thị diệc bất  ưng tùng nhân duyên sanh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhân duyên trung tiên hữu , 因緣 則無所用;若因緣中先無, nhân duyên  tức vô sở dụng ;nhược/nhã nhân duyên trung tiên vô , 因緣亦無所 用。 譬如,乳中若先有酪,是乳非酪, nhân duyên diệc vô sở  dụng 。 thí như ,nhũ trung nhược/nhã tiên hữu lạc ,thị nhũ phi lạc , 因酪先 有故,若先無酪,如水中無酪, nhân lạc tiên  hữu cố ,nhược/nhã tiên vô lạc ,như thủy trung vô lạc , 是乳亦非因; 若無因而有酪者, thị nhũ diệc phi nhân ; nhược/nhã vô nhân nhi hữu lạc giả , 水中何以不生酪?若乳 是酪因緣,乳亦不自在, thủy trung hà dĩ bất sanh lạc ?nhược/nhã nhũ  thị lạc nhân duyên ,nhũ diệc bất tự tại , 乳亦從因緣生; 乳從牛有,牛從水草生,如是無邊, nhũ diệc tùng nhân duyên sanh ; nhũ tùng ngưu hữu ,ngưu tùng thủy thảo sanh ,như thị vô biên , 皆有 因緣。以是故因緣中果,不得言有, giai hữu  nhân duyên 。dĩ thị cố nhân duyên trung quả ,bất đắc ngôn hữu , 不得 言無,不得言有無,不得言非有非無, bất đắc  ngôn vô ,bất đắc ngôn hữu vô ,bất đắc ngôn phi hữu phi vô , 諸 法從因緣生,無自性,如鏡中像。 chư  Pháp tùng nhân duyên sanh ,vô tự tánh ,như kính trung tượng 。 如偈說: 「若法因緣生, như kệ thuyết : 「nhược/nhã Pháp nhân duyên sanh ,   是法性實空;  若此法不空,  不從因緣有。   thị pháp tánh thật không ;  nhược/nhã thử pháp bất không ,  bất tùng nhân duyên hữu 。   譬如鏡中像,  非鏡亦非面,   thí như kính trung tượng ,  phi kính diệc phi diện ,   亦非持鏡人,  非自非無因。   diệc phi trì kính nhân ,  phi tự phi vô nhân 。   非有亦非無,  亦復非有無,   phi hữu diệc phi vô ,  diệc phục phi hữu vô ,   此語亦不受,  如是名中道。   thử ngữ diệc bất thọ/thụ ,  như thị danh trung đạo 。 」 以是故說「諸法如鏡中像」。 「如化」者, 」 dĩ thị cố thuyết 「chư Pháp như kính trung tượng 」。 「như hóa 」giả , 十四變 化心:初禪二:欲界、初禪;二禪三:欲界、初禪、二 thập tứ biến  hóa tâm :sơ Thiền nhị :dục giới 、sơ Thiền ;nhị Thiền tam :dục giới 、sơ Thiền 、nhị  禪;三禪四:欲界、初禪、二禪、三禪;四禪五:欲界、  Thiền ;tam Thiền tứ :dục giới 、sơ Thiền 、nhị Thiền 、tam Thiền ;tứ Thiền ngũ :dục giới 、  初禪、二禪、三禪、四禪。 是十四變化心,  sơ Thiền 、nhị Thiền 、tam Thiền 、tứ Thiền 。 thị thập tứ biến hóa tâm , 作八種 變化:一者、能作小乃至微塵;二者、能作大 tác bát chủng  biến hóa :nhất giả 、năng tác tiểu nãi chí vi trần ;nhị giả 、năng tác Đại  乃至滿虛空;三者、能作輕乃至如鴻毛;四  nãi chí mãn hư không ;tam giả 、năng tác khinh nãi chí như hồng mao ;tứ  者、能作自在:能以大為小、以長為短,  giả 、năng tác tự tại :năng dĩ Đại vi/vì/vị tiểu 、dĩ trường/trưởng vi/vì/vị đoản , 如是 種種;五者、能有主力(有大力人無所下故言「有主力」);六者、 như thị  chủng chủng ;ngũ giả 、năng hữu chủ lực (hữu Đại lực nhân vô sở hạ cố ngôn 「hữu chủ lực 」);lục giả 、  能遠到;七者、能動地;八者、隨意所欲盡能  năng viễn đáo ;thất giả 、năng động địa ;bát giả 、tùy ý sở dục tận năng  得:一身能作多身、多身能作一,石壁皆過,  đắc :nhất thân năng tác đa thân 、đa thân năng tác nhất ,thạch bích giai quá/qua ,  履水蹈虛,手捫日月,  lý thủy đạo hư ,thủ môn nhật nguyệt , 能轉四大:地作水、水 作地、火作風、風作火,石作金、金作石。 năng chuyển tứ đại :địa tác thủy 、thủy  tác địa 、hỏa tác phong 、phong tác hỏa ,thạch tác kim 、kim tác thạch 。  是變 化復有四種:欲界藥物、寶物、幻術能變化  thị biến  hóa phục hưũ tứ chủng :dục giới dược vật 、bảo vật 、huyễn thuật năng biến hóa  諸物;諸神通人神力故,  chư vật ;chư thần thông nhân thần lực cố , 能變化諸物;天龍 鬼神輩得生報力故, năng biến hóa chư vật ;Thiên Long  quỷ thần bối đắc sanh báo lực cố , 能變化諸物;色界生 報,修定力故,能變化諸物。 năng biến hóa chư vật ;sắc giới sanh  báo ,tu định lực cố ,năng biến hóa chư vật 。  如化人無生老 病死、無苦無樂,異於人生,  như hóa nhân vô sanh lão  bệnh tử 、vô khổ vô lạc/nhạc ,dị ư nhân sanh , 以是故空無 實。一切諸法亦如是,皆無生住滅。 dĩ thị cố không vô  thật 。nhất thiết chư pháp diệc như thị ,giai vô sanh trụ diệt 。  以是故 說「諸法如化」。 復次,化生無定物,  dĩ thị cố  thuyết 「chư Pháp như hóa 」。 phục thứ ,hóa sanh vô định vật , 但以心 生,便有所作,皆無有實;人身亦如是, đãn dĩ tâm  sanh ,tiện hữu sở tác ,giai vô hữu thật ;nhân thân diệc như thị , 本無 所因,但從先世心,生今世身,皆無有實。 bản vô  sở nhân ,đãn tùng tiên thế tâm ,sanh kim thế thân ,giai vô hữu thật 。  以是故說「諸法如化」。  dĩ thị cố thuyết 「chư Pháp như hóa 」。  如變化心滅則化滅; 諸法亦如是,因緣滅果亦滅,不自在。  như biến hóa tâm diệt tức hóa diệt ; chư Pháp diệc như thị ,nhân duyên diệt quả diệc diệt ,bất tự tại 。  如化 事雖實空,  như hóa  sự tuy thật không , 能令眾生生憂苦、瞋恚、喜樂、癡 惑;諸法亦如是,雖空無實, năng lệnh chúng sanh sanh ưu khổ 、sân khuể 、thiện lạc 、si  hoặc ;chư Pháp diệc như thị ,tuy không vô thật , 能令眾生起歡 喜、瞋恚、憂怖等。 以是故說「諸法如化」。 復次, năng lệnh chúng sanh khởi hoan  hỉ 、sân khuể 、ưu bố đẳng 。 dĩ thị cố thuyết 「chư Pháp như hóa 」。 phục thứ ,  如變化生法,無初、無中、無後;諸法亦如是。  như biến hóa sanh Pháp ,vô sơ 、vô trung 、vô hậu ;chư Pháp diệc như thị 。  如變化,生時無所從來,  như biến hóa ,sanh thời vô sở tòng lai , 滅亦無所去;諸 法亦如是。 復次,如變化相,清淨如虛空, diệt diệc vô sở khứ ;chư  Pháp diệc như thị 。 phục thứ ,như biến hóa tướng ,thanh tịnh như hư không , 無 所染著,不為罪福所污;諸法亦如是, vô  sở nhiễm trước/trứ ,bất vi/vì/vị tội phước sở ô ;chư Pháp diệc như thị , 如 法性、如如、如真際,自然常淨。 như  pháp tánh 、như như 、như chân tế ,tự nhiên thường tịnh 。 譬如閻浮提四 大河,一河有五百小河屬,是水種種不淨, thí như Diêm-phù-đề tứ  đại hà ,nhất hà hữu ngũ bách tiểu hà chúc ,thị thủy chủng chủng bất tịnh ,  入大海水中皆清淨。  nhập đại hải thủy trung giai thanh tịnh 。  問曰: 不應言變化 事空。何以故?變化心亦從修定得,  vấn viết : bất ưng ngôn biến hóa  sự không 。hà dĩ cố ?biến hóa tâm diệc tùng tu định đắc , 從此 心作種種變化,若人若法;是化有因有果, tòng thử  tâm tác chủng chủng biến hóa ,nhược/nhã nhân nhược/nhã Pháp ;thị hóa hữu nhân hữu quả ,  云何空? 答曰: 如影中已答,今當更答,  vân hà không ? đáp viết : như ảnh trung dĩ đáp ,kim đương cánh đáp , 此因 緣雖有,變化果空。如口言「無所有」, thử nhân  duyên tuy hữu ,biến hóa quả không 。như khẩu ngôn 「vô sở hữu 」, 雖心生 口言,不可以心口有故, tuy tâm sanh  khẩu ngôn ,bất khả dĩ tâm khẩu hữu cố , 所言「無所有」便 是有;若言「有第二頭、第三手」, sở ngôn 「vô sở hữu 」tiện  thị hữu ;nhược/nhã ngôn 「hữu đệ nhị đầu 、đệ tam thủ 」, 雖從心口 生,不可言「有頭、有手」。如佛說:觀無生, tuy tùng tâm khẩu  sanh ,bất khả ngôn 「hữu đầu 、hữu thủ 」。như Phật thuyết :quán vô sanh , 從 有生得脫;依無為, tùng  hữu sanh đắc thoát ;y vô vi/vì/vị , 從有為得脫;雖觀無 生法無,而可作因緣,無為亦爾;變化雖空, tùng hữu vi đắc thoát ;tuy quán vô  sanh pháp vô ,nhi khả tác nhân duyên ,vô vi/vì/vị diệc nhĩ ;biến hóa tuy không ,  亦能生心因緣。 譬如幻、焰等九譬喻雖無,  diệc năng sanh tâm nhân duyên 。 thí như huyễn 、diệm đẳng cửu thí dụ tuy vô , 能 生種種心。 復次, năng  sanh chủng chủng tâm 。 phục thứ , 是化事於六因四緣中求 不可得,是中六因、四緣不相應故空。 復次, thị hóa sự ư lục nhân tứ duyên trung cầu  bất khả đắc ,thị trung lục nhân 、tứ duyên bất tướng ứng cố không 。 phục thứ , 空 不以不見為空,以其無實用故言空。 không  bất dĩ ất kiến vi/vì/vị không ,dĩ kỳ vô thật dụng cố ngôn không 。  以 是故言「諸法如化」。  dĩ  thị cố ngôn 「chư Pháp như hóa 」。  問曰: 若諸法十譬喻皆空 無異者,何以但以十事為喻,  vấn viết : nhược/nhã chư Pháp thập thí dụ giai không  vô dị giả ,hà dĩ đãn dĩ thập sự vi/vì/vị dụ , 不以山河石 壁等為喻? 答曰: 諸法雖空而有分別, bất dĩ sơn hà thạch  bích đẳng vi/vì/vị dụ ? đáp viết : chư Pháp tuy không nhi hữu phân biệt , 有 難解空,有易解空;今以易解空喻難解空。 hữu  nạn/nan giải không ,hữu dịch giải không ;kim dĩ dịch giải không dụ nạn/nan giải không 。  復次,諸法有二種:有心著處,  phục thứ ,chư Pháp hữu nhị chủng :hữu tâm trước/trứ xứ/xử , 有心不著處; 以心不著處解心著處。 問曰: 此十譬喻, hữu tâm bất trước xứ/xử ; dĩ tâm bất trước xứ/xử giải tâm trước/trứ xứ/xử 。 vấn viết : thử thập thí dụ , 何 以是心不著處? 答曰: 是十事不久住, hà  dĩ thị tâm bất trước xứ/xử ? đáp viết : thị thập sự bất cửu trụ , 易生 易滅故,以是故,是心不著處。 復次, dịch sanh  dịch diệt cố ,dĩ thị cố ,thị tâm bất trước xứ/xử 。 phục thứ , 有人 知十喻,誑惑耳目法,不知諸法空故, hữu nhân  tri thập dụ ,cuống hoặc nhĩ mục Pháp ,bất tri chư pháp không cố , 以 此喻諸法。 若有人於十譬喻中心著, dĩ  thử dụ chư Pháp 。 nhược hữu nhân ư thập thí dụ trung tâm trước/trứ , 不解 種種難論,以此為有,是十譬喻不為其用, bất giải  chủng chủng nạn/nan luận ,dĩ thử vi/vì/vị hữu ,thị thập thí dụ bất vi/vì/vị kỳ dụng ,  應更為說餘法門。 問曰: 若諸法都空,  ưng cánh vi/vì/vị thuyết dư Pháp môn 。 vấn viết : nhược/nhã chư Pháp đô không , 不生 不滅,是十譬喻等種種譬喻,種種因緣論議, bất sanh  bất diệt ,thị thập thí dụ đẳng chủng chủng thí dụ ,chủng chủng nhân duyên luận nghị ,  我已悉知為空;若諸法都空,  ngã dĩ tất tri vi/vì/vị không ;nhược/nhã chư Pháp đô không , 不應說是 喻;若說是喻,是為不空。 答曰: 我說空, bất ưng thuyết thị  dụ ;nhược/nhã thuyết thị dụ ,thị vi ất không 。 đáp viết : ngã thuyết không , 破 諸法有;今所說者,若說有,先已破;若說無, phá  chư pháp hữu ;kim sở thuyết giả ,nhược/nhã thuyết hữu ,tiên dĩ phá ;nhược/nhã thuyết vô ,  不應難! 譬如執事比丘高聲舉手唱言:「眾  bất ưng nạn/nan ! thí như chấp sự Tỳ-kheo cao thanh cử thủ xướng ngôn :「chúng  皆寂靜!」是為以聲遮聲,非求聲也。以是故,  giai tịch tĩnh !」thị vi/vì/vị dĩ thanh già thanh ,phi cầu thanh dã 。dĩ thị cố ,  雖說諸法空,不生不滅,愍念眾生故,  tuy thuyết chư pháp không ,bất sanh bất diệt ,mẫn niệm chúng sanh cố , 雖說 非有也。 以是故說「諸法如化」。 tuy thuyết  phi hữu dã 。 dĩ thị cố thuyết 「chư Pháp như hóa 」。 【經】 得無礙無所畏。 【Kinh 】 đắc vô ngại vô sở úy 。  【論】 種種眾、界、入因緣 中,心無礙無盡無滅,是為無礙無所畏。  【luận 】 chủng chủng chúng 、giới 、nhập nhân duyên  trung ,tâm vô ngại vô tận vô diệt ,thị vi/vì/vị vô ngại vô sở úy 。 問曰: 如先說諸菩薩於無量眾中無所 vấn viết : như tiên thuyết chư Bồ-tát ư vô lượng chúng trung vô sở  畏,  úy , 今何以更說「無礙無所畏」? 答曰: 先說無 所畏因,今說無所畏果。 kim hà dĩ cánh thuyết 「vô ngại vô sở úy 」? đáp viết : tiên thuyết vô  sở úy nhân ,kim thuyết vô sở úy quả 。 於諸大眾乃至菩薩 眾中,說法無盡,論議無減,心無疑難, ư chư Đại chúng nãi chí Bồ Tát  chúng trung ,thuyết Pháp vô tận ,luận nghị vô giảm ,tâm vô nghi nạn/nan , 已得 無礙無所畏故。 復次, dĩ đắc  vô ngại vô sở úy cố 。 phục thứ , 如先說於無量眾中 無所畏,不知以何等力故無畏;以是故, như tiên thuyết ư vô lượng chúng trung  vô sở úy ,bất tri dĩ hà đẳng lực cố vô úy ;dĩ thị cố ,  更說無所畏,以得無礙力故。  cánh thuyết vô sở úy ,dĩ đắc vô ngại lực cố 。  問曰: 若諸菩 薩亦有無礙無所畏,  vấn viết : nhược/nhã chư bồ  tát diệc hữu vô ngại vô sở úy , 佛與菩薩有何等異?答曰: 如我先說,諸菩薩自有無所畏力故, Phật dữ Bồ Tát hữu hà đẳng dị ?đáp viết : như ngã tiên thuyết ,chư Bồ-tát tự hữu vô sở úy lực cố ,  於諸法中無所畏,非佛無所畏。 復次,  ư chư Pháp trung vô sở úy ,phi Phật vô sở úy 。 phục thứ , 無礙 法有二種:一者、一切處,二者、非一切處。 vô ngại  Pháp hữu nhị chủng :nhất giả 、nhất thiết xứ ,nhị giả 、phi nhất thiết xứ 。 非一 切處者, phi nhất  thiết xứ/xử giả , 如入一經書乃至百千經書中無 礙, như nhập nhất Kinh thư nãi chí bách thiên Kinh thư trung vô  ngại , 若入一眾、若入百千眾中無所畏;諸 菩薩亦如是,自智慧中無礙,非佛智慧。 nhược/nhã nhập nhất chúng 、nhược/nhã nhập bách thiên chúng trung vô sở úy ;chư  Bồ Tát diệc như thị ,tự trí tuệ trung vô ngại ,phi Phật trí tuệ 。 如 佛放鉢時, như  Phật phóng bát thời , 五百阿羅漢及彌勒等諸菩薩皆 不能取;諸菩薩亦如是,自力中無礙, ngũ bách A-la-hán cập Di lặc đẳng chư Bồ-tát giai  bất năng thủ ;chư Bồ-tát diệc như thị ,tự lực trung vô ngại , 佛智 慧力中有礙。 Phật trí  tuệ lực trung hữu ngại 。  以是故說「諸菩薩得無礙無 所畏」。  dĩ thị cố thuyết 「chư Bồ-tát đắc vô ngại vô  sở úy 」。 【經】 悉知眾生心行所趣, 【Kinh 】 tất tri chúng sanh tâm hành sở thú , 以微妙慧而度脫之。 dĩ vi diệu tuệ nhi độ thoát chi 。  【論】 問曰: 云何「悉知眾生心行」? 答曰: 知 眾生心種種法中處處行,如日光遍照,  【luận 】 vấn viết : vân hà 「tất tri chúng sanh tâm hành 」? đáp viết : tri  chúng sanh tâm chủng chủng Pháp trung xứ xứ hạnh/hành/hàng ,như nhật quang biến chiếu , 菩薩 悉知眾生心行有所趣向而教之, Bồ Tát  tất tri chúng sanh tâm hành hữu sở thú hướng nhi giáo chi , 言:「一切 眾生趣, ngôn :「nhất thiết  chúng sanh thú , 有二種:一者、心常求樂;二者、智慧分 別,能知好惡。汝莫隨著心, hữu nhị chủng :nhất giả 、tâm thường cầu lạc/nhạc ;nhị giả 、trí tuệ phần  biệt ,năng tri hảo ác 。nhữ mạc tùy trước tâm , 當隨智慧;當 自責心:汝無數劫來,集諸雜業而無厭足, đương tùy trí tuệ ;đương  tự trách tâm :nhữ vô số kiếp lai ,tập chư tạp nghiệp nhi Vô yếm túc ,  而但馳逐世樂不覺為苦。  nhi đãn trì trục thế lạc/nhạc bất giác vi/vì/vị khổ 。 汝不見世間貪 樂致患,五道受生,皆心所為, nhữ bất kiến thế gian tham  lạc/nhạc trí hoạn ,ngũ đạo thọ sanh ,giai tâm sở vi/vì/vị , 誰使爾者?汝 如狂象蹈藉殘害,無所拘制, thùy sử nhĩ giả ?nhữ  như cuồng tượng đạo tạ tàn hại ,vô sở câu chế , 誰調汝者!若 得善調,則離世患。當知處胎不淨、苦厄, thùy điều nhữ giả !nhược/nhã  đắc thiện điều ,tức ly thế hoạn 。đương tri xứ thai bất tịnh 、khổ ách ,  猶如地獄;既生在世,老病死苦,憂悲萬端。  do như địa ngục ;ký sanh tại thế ,lão bệnh tử khổ ,ưu bi vạn đoan 。  若生天上,當復墮落。三界無安,  nhược/nhã sanh Thiên thượng ,đương phục đọa lạc 。tam giới vô an , 汝何以樂 著?如是種種呵責其心,誓不隨汝。 nhữ hà dĩ lạc/nhạc  trước/trứ ?như thị chủng chủng ha trách kỳ tâm ,thệ bất tùy nhữ 。 」是為菩 薩知眾生心行。 」thị vi/vì/vị bồ  tát tri chúng sanh tâm hành 。  問曰: 云何名「以微妙慧而 度脫之」?是中云何名微妙慧?云何名麁智  vấn viết : vân hà danh 「dĩ vi diệu tuệ nhi  độ thoát chi 」?thị trung vân hà danh vi diệu tuệ ?vân hà danh thô trí  慧? 答曰: 世界巧慧,是名麁智慧;行施、戒、定,  tuệ ? đáp viết : thế giới xảo tuệ ,thị danh thô trí tuệ ;hạnh/hành/hàng thí 、giới 、định , 是 名微妙慧。 復次,布施智是為麁慧, thị  danh vi diệu tuệ 。 phục thứ ,bố thí trí thị vi/vì/vị thô tuệ , 戒、定智是 名微妙慧。 復次,戒、定智是為麁慧, giới 、định trí thị  danh vi diệu tuệ 。 phục thứ ,giới 、định trí thị vi/vì/vị thô tuệ , 禪定智 是名微妙慧。 復次,禪定智是為麁慧, Thiền định trí  thị danh vi diệu tuệ 。 phục thứ ,Thiền định trí thị vi/vì/vị thô tuệ , 無猗禪 定是名微妙慧。 復次,取諸法相是為麁慧, vô y Thiền  định thị danh vi diệu tuệ 。 phục thứ ,thủ chư Pháp tướng thị vi/vì/vị thô tuệ ,  於諸法相不取不捨是名微妙慧。 復次,  ư chư Pháp tướng bất thủ bất xả thị danh vi diệu tuệ 。 phục thứ , 破 無明等諸煩惱,得諸法相, phá  vô minh đẳng chư phiền não ,đắc chư Pháp tướng , 是名麁慧;入如 法相者,譬如真金不損不失, thị danh thô tuệ ;nhập như  Pháp tướng giả ,thí như chân kim bất tổn bất thất , 亦如金剛 不破不壞,又如虛空無染無著, diệc như Kim cương  bất phá bất hoại ,hựu như hư không vô nhiễm Vô Trước , 是名微妙 慧。 如是等無量微妙慧,菩薩自得, thị danh vi diệu  tuệ 。 như thị đẳng vô lượng vi diệu tuệ ,Bồ Tát tự đắc , 復教眾 生。 以是故說「諸菩薩悉知眾生心行所趣, phục giáo chúng  sanh 。 dĩ thị cố thuyết 「chư Bồ-tát tất tri chúng sanh tâm hành sở thú ,  以微妙慧而度脫之」。  dĩ vi diệu tuệ nhi độ thoát chi 」。    大智度初品中意無礙釋論第十二    Đại trí độ sơ phẩm trung ý vô ngại thích luận đệ thập nhị 【經】 意無罣礙。 【Kinh 】 ý vô quái ngại 。  【論】 云何名「意無罣礙」? 菩薩 於一切怨、親、非怨非親人中,等心無有礙。  【luận 】 vân hà danh 「ý vô quái ngại 」? Bồ Tát  ư nhất thiết oán 、thân 、phi oán phi thân nhân trung ,đẳng tâm vô hữu ngại 。  復次,一切世界眾生中,若來侵害,  phục thứ ,nhất thiết thế giới chúng sanh trung ,nhược/nhã lai xâm hại , 心不恚恨; 若種種恭敬,亦不喜悅。 tâm bất nhuế/khuể hận ; nhược/nhã chủng chủng cung kính ,diệc bất hỉ duyệt 。 如偈說: 「諸佛菩薩,  心不愛著;  外道惡人, như kệ thuyết : 「chư Phật Bồ-tát ,  tâm bất ái trước/trứ ;  ngoại đạo ác nhân ,   心不憎恚。   tâm bất tăng nhuế/khuể 。 」 如是清淨,名為意無罣礙。 復次, 」 như thị thanh tịnh ,danh vi ý vô quái ngại 。 phục thứ , 於諸法中 心無礙。 問曰: 是菩薩未得佛道, ư chư Pháp trung  tâm vô ngại 。 vấn viết : thị Bồ Tát vị đắc Phật đạo , 未得一 切智, vị đắc nhất  thiết trí , 云何於諸法中心無礙? 答曰: 是菩薩 得無量清淨智慧故,於諸法中心無礙。 vân hà ư chư Pháp trung tâm vô ngại ? đáp viết : thị Bồ Tát  đắc vô lượng thanh tịnh trí tuệ cố ,ư chư Pháp trung tâm vô ngại 。  問曰: 諸菩薩未得佛道故,  vấn viết : chư Bồ-tát vị đắc Phật đạo cố , 不應有無量智; 有殘結故,不應有清淨智。 答曰: 是諸菩薩, bất ưng hữu vô lượng trí ; hữu tàn kết/kiết cố ,bất ưng hữu thanh tịnh trí 。 đáp viết : thị chư Bồ-tát ,  非三界中結業肉身,皆得法身自在,  phi tam giới trung kết nghiệp nhục thân ,giai đắc Pháp thân tự tại , 過老 病死;憐愍眾生故, quá/qua lão  bệnh tử ;liên mẫn chúng sanh cố , 在世界中行;為莊嚴佛 土,教化眾生;已得自在,欲成佛能成。 tại thế giới trung hạnh/hành/hàng ;vi/vì/vị trang nghiêm Phật  độ ,giáo hóa chúng sanh ;dĩ đắc tự tại ,dục thành Phật năng thành 。  問曰: 如法身菩薩,則與佛無異,  vấn viết : như pháp thân Bồ-tát ,tức dữ Phật vô dị , 何以名為菩 薩?何以禮佛聽法? 若與佛異, hà dĩ danh vi bồ  tát ?hà dĩ lễ Phật thính pháp ? nhược/nhã dữ Phật dị , 云何有無量 清淨智? 答曰: 是菩薩雖為法身, vân hà hữu vô lượng  thanh tịnh trí ? đáp viết : thị Bồ Tát tuy vi/vì/vị Pháp thân , 無老病 死,與佛小異。譬如月十四日,眾人生疑, vô lão bệnh  tử ,dữ Phật tiểu dị 。thí như nguyệt thập tứ nhật ,chúng nhân sanh nghi , 若 滿若不滿;菩薩如是,雖能作佛、能說法, nhược/nhã  mãn nhược/nhã bất mãn ;Bồ Tát như thị ,tuy năng tác Phật 、năng thuyết Pháp , 然 未實成佛。佛如月十五日,滿足無疑。 復次, nhiên  vị thật thành Phật 。Phật như nguyệt thập ngũ nhật ,mãn túc vô nghi 。 phục thứ ,  無量、清淨有二種:一者、實有量,  vô lượng 、thanh tịnh hữu nhị chủng :nhất giả 、thật hữu lượng , 於不能量 者謂之無量。譬如海水、如恒河沙等, ư bất năng lượng  giả vị chi vô lượng 。thí như hải thủy 、như hằng hà sa đẳng , 人 不能量,名為無量;於諸佛菩薩,非為無量。 nhân  bất năng lượng ,danh vi vô lượng ;ư chư Phật Bồ-tát ,phi vi/vì/vị vô lượng 。  菩薩無量清淨智亦復如是,  Bồ Tát vô lượng thanh tịnh trí diệc phục như thị , 於諸天人及 聲聞、辟支佛所不能量,名為無量智。 ư chư Thiên Nhân cập  Thanh văn 、Bích Chi Phật sở bất năng lượng ,danh vi vô lượng trí 。  菩薩 得無生道時,諸結使斷故,得清淨智。  Bồ Tát  đắc vô sanh đạo thời ,chư kết/kiết sử đoạn cố ,đắc thanh tịnh trí 。  問曰: 若爾時已斷諸結,  vấn viết : nhược nhĩ thời dĩ đoạn chư kết/kiết , 成佛時復何所斷? 答曰: 是清淨有二種:一者、得佛時,除結都盡, thành Phật thời phục hà sở đoạn ? đáp viết : thị thanh tịnh hữu nhị chủng :nhất giả 、đắc Phật thời ,trừ kết/kiết đô tận , 得 實清淨;二者、菩薩捨肉身、得法身時, đắc  thật thanh tịnh ;nhị giả 、Bồ Tát xả nhục thân 、đắc Pháp thân thời , 斷諸 結清淨。 譬如一燈能除闇,得有所作, đoạn chư  kết/kiết thanh tịnh 。 thí như nhất đăng năng trừ ám ,đắc hữu sở tác , 更 有大燈, cánh  hữu Đại đăng , 倍復明了;佛及菩薩斷諸結使 亦復如是,菩薩所斷雖曰已斷, bội phục minh liễu ;Phật cập Bồ Tát đoạn chư kết/kiết sử  diệc phục như thị ,Bồ Tát sở đoạn tuy viết dĩ đoạn , 於佛所斷 猶為未盡。 是名「得無量清淨智故, ư Phật sở đoạn  do vi/vì/vị vị tận 。 thị danh 「đắc vô lượng thanh tịnh trí cố , 於諸 法中意無罣礙」。 ư chư  Pháp trung ý vô quái ngại 」。 【經】 大忍成就。 【論】 問曰: 先已說等忍、法忍, 【Kinh 】 Đại nhẫn thành tựu 。 【luận 】 vấn viết : tiên dĩ thuyết đẳng nhẫn 、pháp nhẫn ,  今何以故復說「大忍成就」? 答曰: 此二忍增長,  kim hà dĩ cố phục thuyết 「Đại nhẫn thành tựu 」? đáp viết : thử nhị nhẫn tăng trưởng ,  名為大忍。 復次,  danh vi Đại nhẫn 。 phục thứ , 等忍在眾生中一切能忍; 柔順法忍於深法中忍。此二忍增長作證, đẳng nhẫn tại chúng sanh trung nhất thiết năng nhẫn ; nhu thuận pháp nhẫn ư thâm pháp trung nhẫn 。thử nhị nhẫn tăng trưởng tác chứng ,  得無生忍;最後肉身,  đắc vô sanh nhẫn ;tối hậu nhục thân , 悉見十方諸佛化現在 前於空中坐,是名「大忍成就」。 tất kiến thập phương chư Phật hóa hiện tại  tiền ư không trung tọa ,thị danh 「Đại nhẫn thành tựu 」。  譬如聲聞法 中:煖法增長名為頂法,頂法增長名為忍法,  thí như thanh văn Pháp  trung :noãn pháp tăng trưởng danh vi đảnh/đính Pháp ,đảnh/đính Pháp tăng trưởng danh vi nhẫn pháp ,  更無異法增長為異。等忍、大忍,亦復如是。  cánh vô dị Pháp tăng trưởng vi/vì/vị dị 。đẳng nhẫn 、Đại nhẫn ,diệc phục như thị 。  復次,有二種忍:生忍、法忍,  phục thứ ,hữu nhị chủng nhẫn :sanh nhẫn 、pháp nhẫn , 生忍名眾生中 忍,如恒河沙劫等,眾生種種加惡, sanh nhẫn danh chúng sanh trung  nhẫn ,như hằng hà sa kiếp đẳng ,chúng sanh chủng chủng gia ác , 心不瞋 恚;種種恭敬供養,心不歡喜。 復次, tâm bất sân  nhuế/khuể ;chủng chủng cung kính cúng dường ,tâm bất hoan hỉ 。 phục thứ , 觀眾生 無初,若有初則無因緣, quán chúng sanh  vô sơ ,nhược hữu sơ tức vô nhân duyên , 若有因緣則無 初;若無初亦應無後, nhược/nhã hữu nhân duyên tức vô  sơ ;nhược/nhã vô sơ diệc ưng vô hậu , 何以故?初後相待故; 若無初後,中亦應無。如是觀時, hà dĩ cố ?sơ hậu tướng đãi cố ; nhược/nhã vô sơ hậu ,trung diệc ưng vô 。như thị quán thời , 不墮常、 斷二邊,用安隱道觀眾生,不生邪見, bất đọa thường 、 đoạn nhị biên ,dụng an ổn đạo quán chúng sanh ,bất sanh tà kiến , 是 名生忍。 甚深法中心無罣礙,是名法忍。 thị  danh sanh nhẫn 。 thậm thâm Pháp trung tâm vô quái ngại ,thị danh pháp nhẫn 。  問曰: 何等甚深法? 答曰: 如先甚深法忍中  vấn viết : hà đẳng thậm thâm Pháp ? đáp viết : như tiên thậm thâm pháp nhẫn trung  說。 復次,甚深法者,  thuyết 。 phục thứ ,thậm thâm Pháp giả , 於十二因緣中展轉生 果,因中非有果,亦非無果,從是中出, ư thập nhị nhân duyên trung triển chuyển sanh  quả ,nhân trung phi hữu quả ,diệc phi vô quả ,tùng thị trung xuất , 是 名甚深法。 復次,入三解脫門:空、無相、無作, thị  danh thậm thâm Pháp 。 phục thứ ,nhập tam giải thoát môn :không 、vô tướng 、vô tác , 則 得涅槃常樂故,是名甚深法。 復次, tức  đắc Niết Bàn thường lạc/nhạc cố ,thị danh thậm thâm Pháp 。 phục thứ , 觀一切 法:非空非不空,非有相非無相, quán nhất thiết  Pháp :phi không phi bất không ,phi hữu tướng phi vô tướng , 非有作 非無作;如是觀中心亦不著,是名甚深法。 phi hữu tác  phi vô tác ;như thị quán trung tâm diệc bất trước ,thị danh thậm thâm Pháp 。  如偈說:  như kệ thuyết :  「因緣生法,  是名空相,  亦名假名,  「nhân duyên sanh Pháp ,  thị danh không tướng ,  diệc danh giả danh ,   亦名中道。  若法實有,  不應還無,   diệc danh trung đạo 。  nhược/nhã Pháp thật hữu ,  bất ưng hoàn vô ,   今無先有,  是名為斷。  不常不斷,   kim vô tiên hữu ,  thị danh vi/vì/vị đoạn 。  bất thường bất đoạn ,   亦不有無;  心識處滅,  言說亦盡。   diệc bất hữu vô ;  tâm thức xứ/xử diệt ,  ngôn thuyết diệc tận 。 」 於此深法信心無礙,不悔不沒, 」 ư thử thâm pháp tín tâm vô ngại ,bất hối bất một , 是名「大忍 成就」。 thị danh 「Đại nhẫn  thành tựu 」。 【經】 如實巧度。 【論】 有外道法,雖度眾生, 【Kinh 】 như thật xảo độ 。 【luận 】 hữu ngoại đạo Pháp ,tuy độ chúng sanh ,  不如實度,何以故?種種邪見結使殘故。  bất như thật độ ,hà dĩ cố ?chủng chủng tà kiến kết/kiết sử tàn cố 。  二 乘雖有所度,不如所應度,  nhị  thừa tuy hữu sở độ ,bất như sở ưng độ , 何以故?無 一切智,方便心薄故。 hà dĩ cố ?vô  nhất thiết trí ,phương tiện tâm bạc cố 。  唯有菩薩能如實 巧度。 譬如渡師,一人以浮囊草筏渡之,  duy hữu Bồ Tát năng như thật  xảo độ 。 thí như độ sư ,nhất nhân dĩ phù nang thảo phiệt độ chi , 一 人以方舟而渡, nhất  nhân dĩ phương châu nhi độ , 二渡之中相降懸殊;菩薩 巧渡眾生亦如是。 復次,譬如治病, nhị độ chi trung tướng hàng huyền thù ;Bồ Tát  xảo độ chúng sanh diệc như thị 。 phục thứ ,thí như trì bệnh , 苦藥針 炙,痛而得差;如有妙藥名蘇陀扇陀, khổ dược châm  chích ,thống nhi đắc sái ;như hữu diệu dược danh tô đà phiến đà , 病 人眼見,眾病皆愈。除病雖同,優劣法異。 bệnh  nhân nhãn kiến ,chúng bệnh giai dũ 。trừ bệnh tuy đồng ,ưu liệt Pháp dị 。  聲 聞、菩薩教化度人亦復如是。苦行頭陀,  thanh  văn 、Bồ Tát giáo hóa độ nhân diệc phục như thị 。khổ hạnh Đầu-đà , 初、中、 後夜,勤心坐禪,觀苦而得道,聲聞教也。 sơ 、trung 、 hậu dạ ,cần tâm tọa Thiền ,quán khổ nhi đắc đạo ,Thanh văn giáo dã 。 觀 諸法相,無縛無解,心得清淨,菩薩教也。 quán  chư Pháp tướng ,vô phược vô giải ,tâm đắc thanh tịnh ,Bồ Tát giáo dã 。 如 文殊師利本緣: 文殊師利白佛:「大德!昔我 như  Văn-thù-sư-lợi bản duyên : Văn-thù-sư-lợi bạch Phật :「Đại Đức !tích ngã  先世過無量阿僧祇劫,  tiên thế quá/qua vô lượng a-tăng-kì kiếp , 爾時有佛名師子音 王,佛及眾生壽十萬億那由他歲, nhĩ thời hữu Phật danh Sư-tử-âm  Vương ,Phật cập chúng sanh thọ thập vạn ức na-do-tha tuế , 佛以三乘 而度眾生。國名千光明, Phật dĩ tam thừa  nhi độ chúng sanh 。quốc danh thiên quang minh , 其國中諸樹皆七寶 成,樹出無量清淨法音:空、無相、無作, kỳ quốc trung chư thụ/thọ giai thất bảo  thành ,thụ/thọ xuất vô lượng thanh tịnh Pháp âm :không 、vô tướng 、vô tác , 不生不 滅、無所有之音,眾生聞之,心解得道。 bất sanh bất  diệt 、vô sở hữu chi âm ,chúng sanh văn chi ,tâm giải đắc đạo 。  「時師子 音王佛初會說法,九十九億人得阿羅漢道,  「thời sư tử  âm Vương Phật sơ hội thuyết Pháp ,cửu thập cửu ức nhân đắc A-la-hán đạo ,  菩薩眾亦復如是。是諸菩薩,  Bồ Tát chúng diệc phục như thị 。thị chư Bồ-tát , 一切皆得無生 法忍,入種種法門,見無量諸佛,恭敬供養, nhất thiết giai đắc vô sanh  pháp nhẫn ,nhập chủng chủng Pháp môn ,kiến vô lượng chư Phật ,cung kính cúng dường ,  能度無量無數眾生,得無量陀羅尼門,  năng độ vô lượng vô số chúng sanh ,đắc vô lượng đà-la-ni môn , 能 得無量種種三昧。初發心新入道門菩薩, năng  đắc vô lượng chủng chủng tam muội 。sơ phát tâm tân nhập đạo môn Bồ Tát , 不 可稱數。是佛土無量莊嚴,說不可盡。 bất  khả xưng số 。thị Phật thổ vô lượng trang nghiêm ,thuyết bất khả tận 。 時佛 教化已訖,入無餘涅槃;法住六萬歲, thời Phật  giáo hóa dĩ cật ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn ;pháp trụ lục vạn tuế , 諸樹法 音亦不復出。 「爾時, chư thụ/thọ Pháp  âm diệc bất phục xuất 。 「nhĩ thời , 有二菩薩比丘:一名喜 根,二名勝意。 「是喜根法師,容儀質直, hữu nhị Bồ Tát Tỳ-kheo :nhất danh hỉ  căn ,nhị danh Thắng ý 。 「thị hỉ căn Pháp sư ,dung nghi chất trực , 不捨 世法,亦不分別善惡。 「喜根弟子聰明樂法, bất xả  thế Pháp ,diệc bất phân biệt thiện ác 。 「hỉ căn đệ-tử thông minh lạc/nhạc Pháp ,  好聞深義;其師不讚少欲知足,  hảo văn thâm nghĩa ;kỳ sư bất tán thiểu dục tri túc , 不讚戒行 頭陀,但說諸法實相清淨。 bất tán giới hạnh/hành/hàng  Đầu-đà ,đãn thuyết chư pháp thật tướng thanh tịnh 。 語諸弟子:『一切 諸法婬欲相、瞋恚相、愚癡相, ngữ chư đệ-tử :『nhất thiết  chư Pháp dâm dục tướng 、sân khuể tướng 、ngu si tướng , 此諸法相即是 諸法實相,無所罣礙。』以是方便, thử chư Pháp tướng tức thị  chư pháp thật tướng ,vô sở quái ngại 。』dĩ thị phương tiện , 教諸弟子 入一相智。時諸弟子於諸人中無瞋無悔, giáo chư đệ-tử  nhập nhất tướng trí 。thời chư đệ-tử ư chư nhân trung vô sân vô hối ,  心不悔故得生忍,得生忍故則得法忍,  tâm bất hối cố đắc sanh nhẫn ,đắc sanh nhẫn cố tức đắc pháp nhẫn ,  於實法中不動如山。 「勝意法師持戒清淨,  ư thật Pháp trung bất động như sơn 。 「Thắng ý Pháp sư trì giới thanh tịnh ,  行十二頭陀,得四禪、四無色定。  hạnh/hành/hàng thập nhị đầu đà ,đắc tứ Thiền 、tứ vô sắc định 。  「勝意諸弟子 鈍根多求,分別是淨是不淨,心即動轉。  「Thắng ý chư đệ-tử  độn căn đa cầu ,phân biệt thị tịnh thị bất tịnh ,tâm tức động chuyển 。  「勝 意異時入聚落中,至喜根弟子家,  「thắng  ý dị thời nhập tụ lạc trung ,chí hỉ căn đệ-tử gia , 於坐處 坐;讚說持戒、少欲、知足,行頭陀行, ư tọa xứ/xử  tọa ;tán thuyết trì giới 、thiểu dục 、tri túc ,hạnh/hành/hàng Đầu-đà hạnh/hành/hàng , 閑處禪 寂, nhàn xứ Thiền  tịch , 訾毀喜根言:『是人說法教人入邪見 中,是說婬欲、瞋恚、愚癡,無所罣礙相, tí hủy hỉ căn ngôn :『thị nhân thuyết Pháp giáo nhân nhập tà kiến  trung ,thị thuyết dâm dục 、sân khuể 、ngu si ,vô sở quái ngại tướng , 是雜 行人,非純清淨。』 「是弟子利根得法忍, thị tạp  hạnh/hành/hàng nhân ,phi thuần thanh tịnh 。』 「thị đệ-tử lợi căn đắc pháp nhẫn , 問勝 意言:『大德!是婬欲法名何等相?』 「答言:『婬欲 vấn thắng  ý ngôn :『Đại Đức !thị dâm dục pháp danh hà đẳng tướng ?』 「đáp ngôn :『dâm dục  是煩惱相。』 「問言:『是婬欲煩惱,  thị phiền não tướng 。』 「vấn ngôn :『thị dâm dục phiền não , 在內耶?在外 耶?』 「答言:『是婬欲煩惱不在內, tại nội da ?tại ngoại  da ?』 「đáp ngôn :『thị dâm dục phiền não bất tại nội , 不在外;若在 內,不應待外因緣生;若在外,於我無事, bất tại ngoại ;nhược/nhã tại  nội ,bất ưng đãi ngoại nhân duyên sanh ;nhược/nhã tại ngoại ,ư ngã vô sự , 不 應惱我。』 「居士言:『若婬欲非內、非外, bất  ưng não ngã 。』 「Cư-sĩ ngôn :『nhược/nhã dâm dục phi nội 、phi ngoại , 非東、 西、南、北、四維、上下,來遍求實相不可得, phi Đông 、 Tây 、Nam 、Bắc 、tứ duy 、thượng hạ ,lai biến cầu thật tướng bất khả đắc , 是法 即不生不滅;若無生滅相,空無所有, thị pháp  tức bất sanh bất diệt ;nhược/nhã vô sanh diệt tướng ,không vô sở hữu , 云 何能作惱?』 「勝意聞是語已,其心不悅, vân  hà năng tác não ?』 「Thắng ý văn thị ngữ dĩ ,kỳ tâm bất duyệt , 不 能加答,從座而起, bất  năng gia đáp ,tùng tọa nhi khởi , 說如是言:『喜根多誑 眾人著邪道中。 thuyết như thị ngôn :『hỉ căn đa cuống  chúng nhân trước/trứ tà đạo trung 。 』 「是勝意菩薩未學音聲陀 羅尼,聞佛所說便歡喜, 』 「thị Thắng ý Bồ Tát vị học âm thanh đà  La ni ,văn Phật sở thuyết tiện hoan hỉ , 聞外道語便瞋 恚;聞三不善則不歡悅, văn ngoại đạo ngữ tiện sân  nhuế/khuể ;văn tam bất thiện tức bất hoan duyệt , 聞三善則大歡 喜;聞說生死則憂,聞涅槃則喜。 văn tam thiện tức Đại hoan  hỉ ;văn thuyết sanh tử tức ưu ,văn Niết-Bàn tức hỉ 。  「從居士 家至林樹間,入精舍中,  「tùng Cư-sĩ  gia chí lâm thụ/thọ gian ,nhập Tịnh Xá trung , 語諸比丘:『當知 喜根菩薩是人虛誑,多令人入惡邪中。 ngữ chư Tỳ-kheo :『đương tri  hỉ căn Bồ Tát thị nhân hư cuống ,đa lệnh nhân nhập ác tà trung 。 何 以故?其言婬、恚、癡相, hà  dĩ cố ?kỳ ngôn dâm 、nhuế/khuể 、si tướng , 及一切諸法皆無礙 相。』 「是時,喜根作是念:『此人大瞋, cập nhất thiết chư pháp giai vô ngại  tướng 。』 「Thị thời ,hỉ căn tác thị niệm :『thử nhân Đại sân , 為惡業所 覆,當墮大罪!我今當為說甚深法, vi/vì/vị ác nghiệp sở  phước ,đương đọa đại tội !ngã kim đương vi/vì/vị thuyết thậm thâm Pháp , 雖今 無所得,為作後世佛道因緣。』是時, tuy kim  vô sở đắc ,vi/vì/vị tác hậu thế Phật đạo nhân duyên 。』Thị thời , 喜根集 僧, hỉ căn tập  tăng , 一心說偈: 「婬欲即是道, nhất tâm thuyết kệ : 「dâm dục tức thị đạo ,   恚癡亦如是;  如此三事中,  無量諸佛道。   nhuế/khuể si diệc như thị ;  như thử tam sự trung ,  vô lượng chư Phật đạo 。   若有人分別,  婬怒癡及道,   nhược hữu nhân phân biệt ,  dâm nộ si cập đạo ,   是人去佛遠,  譬如天與地。   thị nhân khứ Phật viễn ,  thí như Thiên dữ địa 。   道及婬怒癡,   đạo cập dâm nộ si ,   是一法平等;  若人聞怖畏,  去佛道甚遠。   thị nhất pháp bình đẳng ;  nhược/nhã nhân văn bố úy ,  khứ Phật đạo thậm viễn 。   婬法不生滅,  不能令心惱,   dâm Pháp bất sanh diệt ,  bất năng lệnh tâm não ,   若人計吾我,  婬將入惡道。   nhược/nhã nhân kế ngô ngã ,  dâm tướng nhập ác đạo 。   見有無法異,   kiến hữu vô Pháp dị ,   是不離有無;  若知有無等,  超勝成佛道。   thị bất ly hữu vô ;  nhược/nhã tri hữu vô đẳng ,  siêu thắng thành Phật đạo 。 」 「說如是等七十餘偈, 」 「thuyết như thị đẳng thất thập dư kệ , 時三萬諸天子得無生 法忍,萬八千聲聞人, thời tam vạn chư Thiên Tử đắc vô sanh  pháp nhẫn ,vạn bát thiên Thanh văn nhân , 不著一切法故皆得 解脫。 「是時,勝意菩薩身即陷入地獄, bất trước nhất thiết pháp cố giai đắc  giải thoát 。 「Thị thời ,Thắng ý Bồ Tát thân tức hãm nhập địa ngục , 受 無量千萬億歲苦!出生人中, thọ/thụ  vô lượng thiên vạn ức tuế khổ !xuất sanh nhân trung , 七十四萬世 常被誹謗,無量劫中不聞佛名。是罪漸薄, thất thập tứ vạn thế  thường bị phỉ báng ,vô lượng kiếp trung bất văn Phật danh 。thị tội tiệm bạc ,  得聞佛法,出家為道而復捨戒,  đắc văn Phật Pháp ,xuất gia vi/vì/vị đạo nhi phục xả giới , 如是六萬 三千世常捨戒;無量世中作沙門, như thị lục vạn  tam thiên thế thường xả giới ;vô lượng thế trung tác Sa Môn , 雖不捨 戒,諸根闇鈍。 tuy bất xả  giới ,chư căn ám độn 。  「是喜根菩薩於今東方過十 萬億佛土作佛,其土號寶嚴,  「thị hỉ căn Bồ Tát ư kim Đông phương quá/qua thập  vạn ức Phật thổ tác Phật ,kỳ độ hiệu bảo nghiêm , 佛號光踰日 明王。 Phật hiệu quang du nhật  minh vương 。 」 文殊師利言:「爾時勝意比丘我身是 也,我觀爾時受是無量苦。 」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhĩ thời Thắng ý Tỳ-kheo ngã thân thị  dã ,ngã quán nhĩ thời thọ/thụ thị vô lượng khổ 。 」 文殊師利復白 佛:「若有人求三乘道,不欲受諸苦者, 」 Văn-thù-sư-lợi phục bạch  Phật :「nhược hữu nhân cầu tam thừa đạo ,bất dục thọ/thụ chư khổ giả , 不 應破諸法相而懷瞋恚。 bất  ưng phá chư Pháp tướng nhi hoài sân khuể 。 」 佛問文殊師利:「汝 聞諸偈,得何等利?」 答曰:「我聞此偈, 」 Phật vấn Văn-thù-sư-lợi :「nhữ  văn chư kệ ,đắc hà đẳng lợi ?」 đáp viết :「ngã văn thử kệ , 得畢 眾苦,世世得利根智慧,能解深法, đắc tất  chúng khổ ,thế thế đắc lợi căn trí tuệ ,năng giải thâm pháp , 巧說深 義,於諸菩薩中最為第一。」 如是等, xảo thuyết thâm  nghĩa ,ư chư Bồ-tát trung tối vi đệ nhất 。」 như thị đẳng , 名巧說 諸法相。 是名「如實巧度」。 danh xảo thuyết  chư Pháp tướng 。 thị danh 「như thật xảo độ 」。 大智度論卷第六 Đại Trí Độ Luận quyển đệ lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:28:34 2008 ============================================================